Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Wprowadzone przez
jaillton
Język źródłowy: Angielski
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Uwagi na temat tłumaczenia
Português do Brasil
Tytuł
Você fez um trabalho melhor do que
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Angelus
- 22 Październik 2008 13:34
Ostatni Post
Autor
Post
20 Październik 2008 19:52
lilian canale
Liczba postów: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Październik 2008 20:00
goncin
Liczba postów: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Październik 2008 20:34
casper tavernello
Liczba postów: 5057
"...você
f
ez"?
20 Październik 2008 20:39
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Já editei.
20 Październik 2008 20:39
goncin
Liczba postów: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Październik 2008 20:41
casper tavernello
Liczba postów: 5057
hehehe
21 Październik 2008 03:29
cris_chame
Liczba postów: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Październik 2008 03:33
Angelus
Liczba postów: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame