בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
טקסט
נשלח על ידי
jaillton
שפת המקור: אנגלית
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
הערות לגבי התרגום
Português do Brasil
שם
Você fez um trabalho melhor do que
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
אושר לאחרונה ע"י
Angelus
- 22 אוקטובר 2008 13:34
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 אוקטובר 2008 19:52
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 אוקטובר 2008 20:00
goncin
מספר הודעות: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 אוקטובר 2008 20:34
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"...você
f
ez"?
20 אוקטובר 2008 20:39
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Já editei.
20 אוקטובר 2008 20:39
goncin
מספר הודעות: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 אוקטובר 2008 20:41
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
hehehe
21 אוקטובר 2008 03:29
cris_chame
מספר הודעות: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 אוקטובר 2008 03:33
Angelus
מספר הודעות: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame