Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Testo
Aggiunto da
jaillton
Lingua originale: Inglese
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Note sulla traduzione
Português do Brasil
Titolo
Você fez um trabalho melhor do que
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Ultima convalida o modifica di
Angelus
- 22 Ottobre 2008 13:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Ottobre 2008 19:52
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Ottobre 2008 20:00
goncin
Numero di messaggi: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Ottobre 2008 20:34
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"...você
f
ez"?
20 Ottobre 2008 20:39
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Já editei.
20 Ottobre 2008 20:39
goncin
Numero di messaggi: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Ottobre 2008 20:41
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
hehehe
21 Ottobre 2008 03:29
cris_chame
Numero di messaggi: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Ottobre 2008 03:33
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame