Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Opgestuurd door
jaillton
Uitgangs-taal: Engels
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Details voor de vertaling
Português do Brasil
Titel
Você fez um trabalho melhor do que
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Angelus
- 22 oktober 2008 13:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 oktober 2008 19:52
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 oktober 2008 20:00
goncin
Aantal berichten: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 oktober 2008 20:34
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"...você
f
ez"?
20 oktober 2008 20:39
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Já editei.
20 oktober 2008 20:39
goncin
Aantal berichten: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 oktober 2008 20:41
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
hehehe
21 oktober 2008 03:29
cris_chame
Aantal berichten: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 oktober 2008 03:33
Angelus
Aantal berichten: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame