Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Podnet od
jaillton
Izvorni jezik: Engleski
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Napomene o prevodu
Português do Brasil
Natpis
Você fez um trabalho melhor do que
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Poslednja provera i obrada od
Angelus
- 22 Oktobar 2008 13:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Oktobar 2008 19:52
lilian canale
Broj poruka: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Oktobar 2008 20:00
goncin
Broj poruka: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Oktobar 2008 20:34
casper tavernello
Broj poruka: 5057
"...você
f
ez"?
20 Oktobar 2008 20:39
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Já editei.
20 Oktobar 2008 20:39
goncin
Broj poruka: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Oktobar 2008 20:41
casper tavernello
Broj poruka: 5057
hehehe
21 Oktobar 2008 03:29
cris_chame
Broj poruka: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Oktobar 2008 03:33
Angelus
Broj poruka: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame