Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Enviat per
jaillton
Idioma orígen: Anglès
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Notes sobre la traducció
Português do Brasil
Títol
Você fez um trabalho melhor do que
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Darrera validació o edició per
Angelus
- 22 Octubre 2008 13:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Octubre 2008 19:52
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Octubre 2008 20:00
goncin
Nombre de missatges: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Octubre 2008 20:34
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"...você
f
ez"?
20 Octubre 2008 20:39
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Já editei.
20 Octubre 2008 20:39
goncin
Nombre de missatges: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Octubre 2008 20:41
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
hehehe
21 Octubre 2008 03:29
cris_chame
Nombre de missatges: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Octubre 2008 03:33
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame