Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Naslov
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Poslao jaillton
Izvorni jezik: Engleski

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Primjedbe o prijevodu
Português do Brasil

Naslov
Você fez um trabalho melhor do que
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaBrazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 22 listopad 2008 13:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2008 19:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 listopad 2008 20:00

goncin
Broj poruka: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 listopad 2008 20:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"...você fez"?

20 listopad 2008 20:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Já editei.

20 listopad 2008 20:39

goncin
Broj poruka: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 listopad 2008 20:41

casper tavernello
Broj poruka: 5057
hehehe

21 listopad 2008 03:29

cris_chame
Broj poruka: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 listopad 2008 03:33

Angelus
Broj poruka: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame