الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
نص
إقترحت من طرف
jaillton
لغة مصدر: انجليزي
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
ملاحظات حول الترجمة
Português do Brasil
عنوان
Você fez um trabalho melhor do que
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Angelus
- 22 تشرين الاول 2008 13:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 تشرين الاول 2008 19:52
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 تشرين الاول 2008 20:00
goncin
عدد الرسائل: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 تشرين الاول 2008 20:34
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"...você
f
ez"?
20 تشرين الاول 2008 20:39
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Já editei.
20 تشرين الاول 2008 20:39
goncin
عدد الرسائل: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 تشرين الاول 2008 20:41
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
hehehe
21 تشرين الاول 2008 03:29
cris_chame
عدد الرسائل: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 تشرين الاول 2008 03:33
Angelus
عدد الرسائل: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame