Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
نص
إقترحت من طرف jaillton
لغة مصدر: انجليزي

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
ملاحظات حول الترجمة
Português do Brasil

عنوان
Você fez um trabalho melhor do que
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةبرتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 22 تشرين الاول 2008 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2008 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 تشرين الاول 2008 20:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 تشرين الاول 2008 20:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"...você fez"?

20 تشرين الاول 2008 20:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Já editei.

20 تشرين الاول 2008 20:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 تشرين الاول 2008 20:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
hehehe

21 تشرين الاول 2008 03:29

cris_chame
عدد الرسائل: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 تشرين الاول 2008 03:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame