Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Текст
Публікацію зроблено
jaillton
Мова оригіналу: Англійська
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Пояснення стосовно перекладу
Português do Brasil
Заголовок
Você fez um trabalho melhor do que
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Затверджено
Angelus
- 22 Жовтня 2008 13:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Жовтня 2008 19:52
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Жовтня 2008 20:00
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Жовтня 2008 20:34
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"...você
f
ez"?
20 Жовтня 2008 20:39
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Já editei.
20 Жовтня 2008 20:39
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Жовтня 2008 20:41
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
hehehe
21 Жовтня 2008 03:29
cris_chame
Кількість повідомлень: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Жовтня 2008 03:33
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame