Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tекст
Добавлено
jaillton
Язык, с которого нужно перевести: Английский
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Комментарии для переводчика
Português do Brasil
Статус
Você fez um trabalho melhor do que
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Последнее изменение было внесено пользователем
Angelus
- 22 Октябрь 2008 13:34
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Октябрь 2008 19:52
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Октябрь 2008 20:00
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Октябрь 2008 20:34
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"...você
f
ez"?
20 Октябрь 2008 20:39
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Já editei.
20 Октябрь 2008 20:39
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Октябрь 2008 20:41
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
hehehe
21 Октябрь 2008 03:29
cris_chame
Кол-во сообщений: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Октябрь 2008 03:33
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame