Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
متن
jaillton پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Português do Brasil

عنوان
Você fez um trabalho melhor do que
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاپرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 22 اکتبر 2008 13:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2008 19:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 اکتبر 2008 20:00

goncin
تعداد پیامها: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 اکتبر 2008 20:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"...você fez"?

20 اکتبر 2008 20:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Já editei.

20 اکتبر 2008 20:39

goncin
تعداد پیامها: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 اکتبر 2008 20:41

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
hehehe

21 اکتبر 2008 03:29

cris_chame
تعداد پیامها: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 اکتبر 2008 03:33

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame