خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
متن
jaillton
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Português do Brasil
عنوان
Você fez um trabalho melhor do que
ترجمه
پرتغالی برزیل
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Angelus
- 22 اکتبر 2008 13:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 اکتبر 2008 19:52
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 اکتبر 2008 20:00
goncin
تعداد پیامها: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 اکتبر 2008 20:34
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"...você
f
ez"?
20 اکتبر 2008 20:39
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Já editei.
20 اکتبر 2008 20:39
goncin
تعداد پیامها: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 اکتبر 2008 20:41
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
hehehe
21 اکتبر 2008 03:29
cris_chame
تعداد پیامها: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 اکتبر 2008 03:33
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame