Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Német - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolNémet

Témakör Magyaràzatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Szöveg
Ajànlo johannaalarsson
Nyelvröl forditàs: Svéd

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Cim
Ich liebe dich mehr als alles andere
Fordítás
Német

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Német

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Validated by italo07 - 11 December 2008 15:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 December 2008 20:26

franzi
Hozzászólások száma: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 December 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Hozzászólások száma: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 December 2008 20:50

buketnur
Hozzászólások száma: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 December 2008 23:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
buketnur hat recht.

9 December 2008 15:58

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 December 2008 14:31

mimarspre
Hozzászólások száma: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast