Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Немецкий - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийНемецкий

Категория Пояснения - Любoвь / Дружба

Статус
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Tекст
Добавлено johannaalarsson
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Статус
Ich liebe dich mehr als alles andere
Перевод
Немецкий

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 11 Декабрь 2008 15:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Декабрь 2008 20:26

franzi
Кол-во сообщений: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Декабрь 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Кол-во сообщений: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Декабрь 2008 20:50

buketnur
Кол-во сообщений: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Декабрь 2008 23:00

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
buketnur hat recht.

9 Декабрь 2008 15:58

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Декабрь 2008 14:31

mimarspre
Кол-во сообщений: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast