Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από johannaalarsson
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

τίτλος
Ich liebe dich mehr als alles andere
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 11 Δεκέμβριος 2008 15:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2008 20:26

franzi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Δεκέμβριος 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Δεκέμβριος 2008 20:50

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Δεκέμβριος 2008 23:00

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
buketnur hat recht.

9 Δεκέμβριος 2008 15:58

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Δεκέμβριος 2008 14:31

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast