| |
|
번역 - 스웨덴어-독일어 - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...현재 상황 번역
분류 설명들 - 사랑 / 우정 | Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är... | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling. |
|
| Ich liebe dich mehr als alles andere | | 번역될 언어: 독일어
Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling. |
|
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 11일 15:46
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 8일 20:26 | | | "it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I. Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein". Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling". | | | 2008년 12월 8일 20:29 | | | Ich liebe dich mehr als alles andere dinge ! | | | 2008년 12월 8일 20:50 | | | so should I say "es werden immer du und ich sein"? | | | 2008년 12월 8일 23:00 | | | | | | 2008년 12월 9일 15:58 | | | Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere. | | | 2008년 12월 11일 14:31 | | | Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "
"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).
So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"
If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182
It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast |
|
| |
|