Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Tysk - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelskTysk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

Titel
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Tekst
Tilmeldt af johannaalarsson
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titel
Ich liebe dich mehr als alles andere
Oversættelse
Tysk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 11 December 2008 15:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 December 2008 20:26

franzi
Antal indlæg: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 December 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Antal indlæg: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 December 2008 20:50

buketnur
Antal indlæg: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 December 2008 23:00

merdogan
Antal indlæg: 3769
buketnur hat recht.

9 December 2008 15:58

Grimoire
Antal indlæg: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 December 2008 14:31

mimarspre
Antal indlæg: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast