Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Allemand - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisAllemand

Catégorie Explications - Amour / Amitié

Titre
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Texte
Proposé par johannaalarsson
Langue de départ: Suédois

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titre
Ich liebe dich mehr als alles andere
Traduction
Allemand

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Allemand

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Dernière édition ou validation par italo07 - 11 Décembre 2008 15:46





Derniers messages

Auteur
Message

8 Décembre 2008 20:26

franzi
Nombre de messages: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Décembre 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Nombre de messages: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Décembre 2008 20:50

buketnur
Nombre de messages: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Décembre 2008 23:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
buketnur hat recht.

9 Décembre 2008 15:58

Grimoire
Nombre de messages: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Décembre 2008 14:31

mimarspre
Nombre de messages: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast