Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Deutsch - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischDeutsch

Kategorie Erklärungen - Liebe / Freundschaft

Titel
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Text
Übermittelt von johannaalarsson
Herkunftssprache: Schwedisch

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titel
Ich liebe dich mehr als alles andere
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von buketnur
Zielsprache: Deutsch

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 11 Dezember 2008 15:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Dezember 2008 20:26

franzi
Anzahl der Beiträge: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Dezember 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Anzahl der Beiträge: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Dezember 2008 20:50

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Dezember 2008 23:00

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
buketnur hat recht.

9 Dezember 2008 15:58

Grimoire
Anzahl der Beiträge: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Dezember 2008 14:31

mimarspre
Anzahl der Beiträge: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast