Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Alemán - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésAlemán

Categoría Explicaciones - Amore / Amistad

Título
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Texto
Propuesto por johannaalarsson
Idioma de origen: Sueco

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Título
Ich liebe dich mehr als alles andere
Traducción
Alemán

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Alemán

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Última validación o corrección por italo07 - 11 Diciembre 2008 15:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Diciembre 2008 20:26

franzi
Cantidad de envíos: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Diciembre 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Cantidad de envíos: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Diciembre 2008 20:50

buketnur
Cantidad de envíos: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Diciembre 2008 23:00

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
buketnur hat recht.

9 Diciembre 2008 15:58

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Diciembre 2008 14:31

mimarspre
Cantidad de envíos: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast