Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Jag älskar dig mer än något annat, du är...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaGermana

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Titolo
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Teksto
Submetigx per johannaalarsson
Font-lingvo: Sveda

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titolo
Ich liebe dich mehr als alles andere
Traduko
Germana

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Germana

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 11 Decembro 2008 15:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2008 20:26

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Decembro 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Nombro da afiŝoj: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Decembro 2008 20:50

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Decembro 2008 23:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
buketnur hat recht.

9 Decembro 2008 15:58

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Decembro 2008 14:31

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast