Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаНімецька

Категорія Пояснення - Кохання / Дружба

Заголовок
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Текст
Публікацію зроблено johannaalarsson
Мова оригіналу: Шведська

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Заголовок
Ich liebe dich mehr als alles andere
Переклад
Німецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Затверджено italo07 - 11 Грудня 2008 15:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Грудня 2008 20:26

franzi
Кількість повідомлень: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Грудня 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Кількість повідомлень: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Грудня 2008 20:50

buketnur
Кількість повідомлень: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Грудня 2008 23:00

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
buketnur hat recht.

9 Грудня 2008 15:58

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Грудня 2008 14:31

mimarspre
Кількість повідомлень: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast