Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Tyska - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelskaTyska

Kategori Förklaringar - Kärlek/Vänskap

Titel
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Text
Tillagd av johannaalarsson
Källspråk: Svenska

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titel
Ich liebe dich mehr als alles andere
Översättning
Tyska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 11 December 2008 15:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 December 2008 20:26

franzi
Antal inlägg: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 December 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Antal inlägg: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 December 2008 20:50

buketnur
Antal inlägg: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 December 2008 23:00

merdogan
Antal inlägg: 3769
buketnur hat recht.

9 December 2008 15:58

Grimoire
Antal inlägg: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 December 2008 14:31

mimarspre
Antal inlägg: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast