Traducció - Suec-Alemany - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...Estat actual Traducció
Categoria Explicacions - Amor / Amistat | Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är... | | Idioma orígen: Suec
Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling. |
|
| Ich liebe dich mehr als alles andere | | Idioma destí: Alemany
Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling. |
|
Darrera validació o edició per italo07 - 11 Desembre 2008 15:46
Darrer missatge | | | | | 8 Desembre 2008 20:26 | | | "it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I. Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein". Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling". | | | 8 Desembre 2008 20:29 | | | Ich liebe dich mehr als alles andere dinge ! | | | 8 Desembre 2008 20:50 | | | so should I say "es werden immer du und ich sein"? | | | 8 Desembre 2008 23:00 | | | | | | 9 Desembre 2008 15:58 | | | Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere. | | | 11 Desembre 2008 14:31 | | | Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "
"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).
So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"
If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182
It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast |
|
|