Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Germană - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăGermană

Categorie Explicaţii - Dragoste/Prietenie

Titlu
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Text
Înscris de johannaalarsson
Limba sursă: Suedeză

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titlu
Ich liebe dich mehr als alles andere
Traducerea
Germană

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Germană

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 11 Decembrie 2008 15:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Decembrie 2008 20:26

franzi
Numărul mesajelor scrise: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Decembrie 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Numărul mesajelor scrise: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Decembrie 2008 20:50

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Decembrie 2008 23:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
buketnur hat recht.

9 Decembrie 2008 15:58

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Decembrie 2008 14:31

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast