Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Tysk - Jag älskar dig mer än något annat, du är...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskTysk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Tekst
Skrevet av johannaalarsson
Kildespråk: Svensk

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Tittel
Ich liebe dich mehr als alles andere
Oversettelse
Tysk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 11 Desember 2008 15:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Desember 2008 20:26

franzi
Antall Innlegg: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Desember 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Antall Innlegg: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Desember 2008 20:50

buketnur
Antall Innlegg: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Desember 2008 23:00

merdogan
Antall Innlegg: 3769
buketnur hat recht.

9 Desember 2008 15:58

Grimoire
Antall Innlegg: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Desember 2008 14:31

mimarspre
Antall Innlegg: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast