Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-德语 - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语德语

讨论区 解释 - 爱 / 友谊

标题
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
正文
提交 johannaalarsson
源语言: 瑞典语

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

标题
Ich liebe dich mehr als alles andere
翻译
德语

翻译 buketnur
目的语言: 德语

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
italo07认可或编辑 - 2008年 十二月 11日 15:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 8日 20:26

franzi
文章总计: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

2008年 十二月 8日 20:29

Missnickytjeeuh
文章总计: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

2008年 十二月 8日 20:50

buketnur
文章总计: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

2008年 十二月 8日 23:00

merdogan
文章总计: 3769
buketnur hat recht.

2008年 十二月 9日 15:58

Grimoire
文章总计: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

2008年 十二月 11日 14:31

mimarspre
文章总计: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast