Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Tedesco - Jag älskar dig mer än något annat, du är...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseTedesco

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Titolo
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Testo
Aggiunto da johannaalarsson
Lingua originale: Svedese

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Titolo
Ich liebe dich mehr als alles andere
Traduzione
Tedesco

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 11 Dicembre 2008 15:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Dicembre 2008 20:26

franzi
Numero di messaggi: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Dicembre 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Numero di messaggi: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Dicembre 2008 20:50

buketnur
Numero di messaggi: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Dicembre 2008 23:00

merdogan
Numero di messaggi: 3769
buketnur hat recht.

9 Dicembre 2008 15:58

Grimoire
Numero di messaggi: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Dicembre 2008 14:31

mimarspre
Numero di messaggi: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast