| |
|
翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...現状 翻訳
カテゴリ 説明 - 愛 / 友情 | Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling. |
|
| Ich liebe dich mehr als alles andere | | 翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling. |
|
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 11日 15:46
最新記事 | | | | | 2008年 12月 8日 20:26 | | | "it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I. Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein". Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling". | | | 2008年 12月 8日 20:29 | | | Ich liebe dich mehr als alles andere dinge ! | | | 2008年 12月 8日 20:50 | | | so should I say "es werden immer du und ich sein"? | | | 2008年 12月 8日 23:00 | | | | | | 2008年 12月 9日 15:58 | | | Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere. | | | 2008年 12月 11日 14:31 | | | Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "
"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).
So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"
If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182
It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast |
|
| |
|