Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Vokiečių - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųVokiečių

Kategorija Paaiškinimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Tekstas
Pateikta johannaalarsson
Originalo kalba: Švedų

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Pavadinimas
Ich liebe dich mehr als alles andere
Vertimas
Vokiečių

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Validated by italo07 - 11 gruodis 2008 15:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 gruodis 2008 20:26

franzi
Žinučių kiekis: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 gruodis 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Žinučių kiekis: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 gruodis 2008 20:50

buketnur
Žinučių kiekis: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 gruodis 2008 23:00

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
buketnur hat recht.

9 gruodis 2008 15:58

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 gruodis 2008 14:31

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast