Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Almanca - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceAlmanca

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Metin
Öneri johannaalarsson
Kaynak dil: İsveççe

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Başlık
Ich liebe dich mehr als alles andere
Tercüme
Almanca

Çeviri buketnur
Hedef dil: Almanca

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
En son italo07 tarafından onaylandı - 11 Aralık 2008 15:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Aralık 2008 20:26

franzi
Mesaj Sayısı: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Aralık 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Mesaj Sayısı: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Aralık 2008 20:50

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Aralık 2008 23:00

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
buketnur hat recht.

9 Aralık 2008 15:58

Grimoire
Mesaj Sayısı: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Aralık 2008 14:31

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast