Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Szerb - better late than never.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzerb

Témakör Beszélgetés

Cim
better late than never.
Szöveg
Ajànlo cartman
Nyelvröl forditàs: Angol

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Cim
bolje ikad nego nikad
Fordítás
Szerb

Forditva Khalo àltal
Forditando nyelve: Szerb

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Validated by Roller-Coaster - 14 Január 2009 23:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2009 16:34

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Január 2009 12:50

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Január 2009 21:24

MozakStrokavi
Hozzászólások száma: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Január 2009 21:29

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Január 2009 22:43

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Január 2009 22:48

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!