Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - better late than never.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbski

Kategoria Czat

Tytuł
better late than never.
Tekst
Wprowadzone przez cartman
Język źródłowy: Angielski

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Tytuł
bolje ikad nego nikad
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Khalo
Język docelowy: Serbski

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 14 Styczeń 2009 23:07





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2009 16:34

Sofija_86
Liczba postów: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Styczeń 2009 12:50

maki_sindja
Liczba postów: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Styczeń 2009 21:24

MozakStrokavi
Liczba postów: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Styczeń 2009 21:29

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Styczeń 2009 22:43

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Styczeń 2009 22:48

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!