Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - better late than never.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербский

Категория Чат

Статус
better late than never.
Tекст
Добавлено cartman
Язык, с которого нужно перевести: Английский

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Статус
bolje ikad nego nikad
Перевод
Сербский

Перевод сделан Khalo
Язык, на который нужно перевести: Сербский

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 14 Январь 2009 23:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2009 16:34

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Январь 2009 12:50

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Январь 2009 21:24

MozakStrokavi
Кол-во сообщений: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Январь 2009 21:29

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Январь 2009 22:43

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Январь 2009 22:48

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!