Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Serbisht - better late than never.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSerbisht

Kategori Chat

Titull
better late than never.
Tekst
Prezantuar nga cartman
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titull
bolje ikad nego nikad
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Khalo
Përkthe në: Serbisht

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 14 Janar 2009 23:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2009 16:34

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Janar 2009 12:50

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Janar 2009 21:24

MozakStrokavi
Numri i postimeve: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Janar 2009 21:29

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Janar 2009 22:43

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Janar 2009 22:48

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!