Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sérvio - better late than never.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSérvio

Categoria Bate-papo

Título
better late than never.
Texto
Enviado por cartman
Idioma de origem: Inglês

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Título
bolje ikad nego nikad
Tradução
Sérvio

Traduzido por Khalo
Idioma alvo: Sérvio

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Último validado ou editado por Roller-Coaster - 14 Janeiro 2009 23:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2009 16:34

Sofija_86
Número de Mensagens: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Janeiro 2009 12:50

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Janeiro 2009 21:24

MozakStrokavi
Número de Mensagens: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Janeiro 2009 21:29

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Janeiro 2009 22:43

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Janeiro 2009 22:48

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!