Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Serbisch - better late than never.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSerbisch

Kategorie Chat

Titel
better late than never.
Text
Übermittelt von cartman
Herkunftssprache: Englisch

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titel
bolje ikad nego nikad
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von Khalo
Zielsprache: Serbisch

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 14 Januar 2009 23:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Januar 2009 16:34

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januar 2009 12:50

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januar 2009 21:24

MozakStrokavi
Anzahl der Beiträge: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januar 2009 21:29

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januar 2009 22:43

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januar 2009 22:48

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!