Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - better late than never.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

صنف دردشة

عنوان
better late than never.
نص
إقترحت من طرف cartman
لغة مصدر: انجليزي

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

عنوان
bolje ikad nego nikad
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Khalo
لغة الهدف: صربى

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 14 كانون الثاني 2009 23:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2009 16:34

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 كانون الثاني 2009 12:50

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 كانون الثاني 2009 21:24

MozakStrokavi
عدد الرسائل: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 كانون الثاني 2009 21:29

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 كانون الثاني 2009 22:43

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 كانون الثاني 2009 22:48

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!