Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - better late than never.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбски

Категория Чат

Заглавие
better late than never.
Текст
Предоставено от cartman
Език, от който се превежда: Английски

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Заглавие
bolje ikad nego nikad
Превод
Сръбски

Преведено от Khalo
Желан език: Сръбски

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 14 Януари 2009 23:07





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2009 16:34

Sofija_86
Общо мнения: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Януари 2009 12:50

maki_sindja
Общо мнения: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Януари 2009 21:24

MozakStrokavi
Общо мнения: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Януари 2009 21:29

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Януари 2009 22:43

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Януари 2009 22:48

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!