Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Serbiska - better late than never.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiska

Kategori Chat

Titel
better late than never.
Text
Tillagd av cartman
Källspråk: Engelska

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titel
bolje ikad nego nikad
Översättning
Serbiska

Översatt av Khalo
Språket som det ska översättas till: Serbiska

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 14 Januari 2009 23:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Januari 2009 16:34

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januari 2009 12:50

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januari 2009 21:24

MozakStrokavi
Antal inlägg: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januari 2009 21:29

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januari 2009 22:43

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januari 2009 22:48

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!