Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - better late than never.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

Categoria Xat

Títol
better late than never.
Text
Enviat per cartman
Idioma orígen: Anglès

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Títol
bolje ikad nego nikad
Traducció
Serbi

Traduït per Khalo
Idioma destí: Serbi

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 14 Gener 2009 23:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2009 16:34

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Gener 2009 12:50

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Gener 2009 21:24

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Gener 2009 21:29

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Gener 2009 22:43

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Gener 2009 22:48

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!