Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - better late than never.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
better late than never.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cartman
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

τίτλος
bolje ikad nego nikad
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Khalo
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 14 Ιανουάριος 2009 23:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2009 16:34

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Ιανουάριος 2009 12:50

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Ιανουάριος 2009 21:24

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Ιανουάριος 2009 21:29

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Ιανουάριος 2009 22:43

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Ιανουάριος 2009 22:48

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!