Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - better late than never.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

طبقه گپ زدن

عنوان
better late than never.
متن
cartman پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

عنوان
bolje ikad nego nikad
ترجمه
صربی

Khalo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 14 ژانویه 2009 23:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2009 16:34

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 ژانویه 2009 12:50

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 ژانویه 2009 21:24

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 ژانویه 2009 21:29

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 ژانویه 2009 22:43

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 ژانویه 2009 22:48

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!