Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - better late than never.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 채팅

제목
better late than never.
본문
cartman에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

제목
bolje ikad nego nikad
번역
세르비아어

Khalo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 23:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 12일 16:34

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

2009년 1월 13일 12:50

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

2009년 1월 14일 21:24

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

2009년 1월 14일 21:29

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

2009년 1월 14일 22:43

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

2009년 1월 14일 22:48

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!