Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - better late than never.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbe

Catégorie Discussion

Titre
better late than never.
Texte
Proposé par cartman
Langue de départ: Anglais

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titre
bolje ikad nego nikad
Traduction
Serbe

Traduit par Khalo
Langue d'arrivée: Serbe

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 14 Janvier 2009 23:07





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2009 16:34

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Janvier 2009 12:50

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Janvier 2009 21:24

MozakStrokavi
Nombre de messages: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Janvier 2009 21:29

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Janvier 2009 22:43

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Janvier 2009 22:48

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!