Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - better late than never.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbă

Categorie Chat

Titlu
better late than never.
Text
Înscris de cartman
Limba sursă: Engleză

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titlu
bolje ikad nego nikad
Traducerea
Sârbă

Tradus de Khalo
Limba ţintă: Sârbă

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 14 Ianuarie 2009 23:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2009 16:34

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Ianuarie 2009 12:50

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Ianuarie 2009 21:24

MozakStrokavi
Numărul mesajelor scrise: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Ianuarie 2009 21:29

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Ianuarie 2009 22:43

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Ianuarie 2009 22:48

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!