Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-塞尔维亚语 - better late than never.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语塞尔维亚语

讨论区 聊天室

标题
better late than never.
正文
提交 cartman
源语言: 英语

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

标题
bolje ikad nego nikad
翻译
塞尔维亚语

翻译 Khalo
目的语言: 塞尔维亚语

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 一月 14日 23:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 12日 16:34

Sofija_86
文章总计: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

2009年 一月 13日 12:50

maki_sindja
文章总计: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

2009年 一月 14日 21:24

MozakStrokavi
文章总计: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

2009年 一月 14日 21:29

maki_sindja
文章总计: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

2009年 一月 14日 22:43

Roller-Coaster
文章总计: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

2009年 一月 14日 22:48

maki_sindja
文章总计: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!