Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Serbisk - better late than never.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSerbisk

Kategori Chat

Tittel
better late than never.
Tekst
Skrevet av cartman
Kildespråk: Engelsk

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Tittel
bolje ikad nego nikad
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Khalo
Språket det skal oversettes til: Serbisk

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 14 Januar 2009 23:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2009 16:34

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januar 2009 12:50

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januar 2009 21:24

MozakStrokavi
Antall Innlegg: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januar 2009 21:29

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januar 2009 22:43

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januar 2009 22:48

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!