Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Servisch - better late than never.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsServisch

Categorie Chat

Titel
better late than never.
Tekst
Opgestuurd door cartman
Uitgangs-taal: Engels

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titel
bolje ikad nego nikad
Vertaling
Servisch

Vertaald door Khalo
Doel-taal: Servisch

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 14 januari 2009 23:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2009 16:34

Sofija_86
Aantal berichten: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 januari 2009 12:50

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 januari 2009 21:24

MozakStrokavi
Aantal berichten: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 januari 2009 21:29

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 januari 2009 22:43

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 januari 2009 22:48

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!