Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - better late than never.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 雑談

タイトル
better late than never.
テキスト
cartman様が投稿しました
原稿の言語: 英語

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

タイトル
bolje ikad nego nikad
翻訳
セルビア語

Khalo様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 1月 14日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 16:34

Sofija_86
投稿数: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

2009年 1月 13日 12:50

maki_sindja
投稿数: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

2009年 1月 14日 21:24

MozakStrokavi
投稿数: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

2009年 1月 14日 21:29

maki_sindja
投稿数: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

2009年 1月 14日 22:43

Roller-Coaster
投稿数: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

2009年 1月 14日 22:48

maki_sindja
投稿数: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!