Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - better late than never.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Kategorio Babili

Titolo
better late than never.
Teksto
Submetigx per cartman
Font-lingvo: Angla

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titolo
bolje ikad nego nikad
Traduko
Serba

Tradukita per Khalo
Cel-lingvo: Serba

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 14 Januaro 2009 23:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2009 16:34

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januaro 2009 12:50

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januaro 2009 21:24

MozakStrokavi
Nombro da afiŝoj: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januaro 2009 21:29

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januaro 2009 22:43

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januaro 2009 22:48

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!